I am a student of philology profile, on the lessons of home reading we get acquainted with the work of various British writers, among them: Lewis Carol, Oscar Wild, Evelyn Waugh and ect. I have not quite understood humor and satire of many works. Moreover, many foreigners think that English humor is not funny enough.

I would like to find out if it is true. I would like to consider means of creating humor and satire in the works of bright, talented humorist Evelyn Waugh.The aim is to identify linguistic means of expression humorous and satirical sense in the works of Evelyn Waugh.The purpose of the study identifies the following tasks:1. Consider the concept of establishing a satirical and comic effect.2.

To define a satire place in Evelyn Waugh’s creativity.Tasks need to use predetermined set of methods and techniques of analysis. The text was processed by continuous sampling, is also the main descriptive method, which includes observation, synthesis and interpretation and method linguistic analysis.The plan of my research is the next:1 .Peculiarities of British humor.2 .

The difference between satire and humor.3. Phenomenon of non-standard compatibility.4. Evelyn Waugh’s Biography.5.

Analysis means of humor and satire in works of Evelyn Waugh.The sense of humor is the individual characteristic of the person. However, the national humor has a certain set of features which distinguish it from others. The British humor didn't become an exception. It is so often discussed. It began to be perceived as national line of English character.

It is believed that the Englishman can be learned to three signs: stiffness, arrogance and on sense of humor which will be never clear by foreigners who know English poorly. As the Chesky writer Karelian Capek wrote in his «English letters», «Englishmen are always serious, solid and respected, but suddenly something will flash, they will tell something very ridiculous, full of humor, and then will again become solid, as an “old leather armchair”. “He has no sense of humor”, is often heard in Britain, where humor is so highly paid.To translate jokes from English into Russian, you need not only good knowledge of these two languages, but also have a sense of humour, understand the mentality of the two cultures, their emotions, to feel more English than to know it academically.1.The difference between satire and humorThe main forms of comic art is traditionally recognized as satire and humour.

The comic is based on the game for a person to reality. To achieve a comic effect in the text uses the identity of all language levels. In literature and art of comedy - is a broad concept that can manifest itself as a satire and a sense of humor. Satire - a way to display the comic in art, consisting of withering mockery of phenomena that appear to the author flawed. Hallmarks of satire: to highlight the bias, publicistic, conscious cusp of life's problems, a bold violation of the proportions of the depicted events.Humor - a kind of comic, in which most clearly traced the interaction of intellect and emotion, and laughter is not necessarily supports signal humorous effect.

The impact of humor on people depends on the context, situation and mood.Humor is a complex mental education, the essence of which is detected in real communication. Humor - the ability to notice the funny side of someone or something, and to provide, to show it in a mildly mocking, imbued with a playful, good-natured mocking mood, attitude towards anyone or anything.Linguistic basis of humor are semantic shifts in individual words or linguistic structures (phraseological units - PU) under the influence of sudden consumed neighboring words or elements (eg, morphemes) in a particular context.Satire and humor - these are the poles of laughter, which tend all the other forms.

Satire as a desire to expose and humiliate a negative phenomenon opposed to humor as a way of understanding the laws of life by intensifying the comic absurdities of life.In contrast to the satirical, humorous laughter does not destroy the hero.2. Phenomenon of non-standard compatibilityThe core of literary norms are stylistically neutral and the most commonly used language phenomenon.

Obscene speech recognition, we build on three main attributes: the line of a linguistic phenomenon of language structure, in fact widespread and regular reproducibility, on public acceptance and recognition of a normative phenomenon. Custom compatibility - a concept which contains and stylistic devices, and use the vocabulary words and blending of different styles.We understand the compatibility as the ability of linguistic units to act as a component of the various combinations on the lexical and stylistic levels, creating a satirical effect.Distinguish the following levels of non-standard compatibility:1. Violations of the morphological compatibility lead to the creation of copyright occasionalisms.

“I hello-Esmonded and went on” (Wodehouse )-buiscuiteer- heart-bowed-downess.2. Violations of the stylistic compatibility within one or more statements - the opposition of lexical items.3.

Lexical-semantic violations compatibility."Roderick poured himself into the chair" (Wodehouse)?: We buried himQ: Buried him! Buried him without knowing whether he was dead or not!A: Oh, no! He was dead enoughThere are other trails, creating a sense of humor and satire in the works. They are: metaphor, metonymy, epithet, hyperbole, allusion, irony, sarcasm and oxymoron.( The definitions and examples of these tropes you may find in the booklet)3.Evelyn Waugh’s BiographyEvelyn Waugh was born in 1903 in London.

The son of a publisher, Waugh was educated at Lancing College and Hertford College, Oxford, and worked briefly as a schoolmaster before becoming a full-time writer. As a young man he acquired many fashionable and aristocratic friends, and developed a taste for country house society that never left him. In the 1930s he travelled extensively, often as a special newspaper correspondent, notably to Abyssinia at the time of the 1935 Italian invasion.He received the first lessons of the traditional British conservatism - and not so much political as social – psychological in his family.

He began his writing career in 1928.His best-known works include his early satires Decline and Fall (1928) and A Handful of Dust (1934), his novel Brideshead Revisited (1945) and his trilogy of Second World War novels collectively known as Sword of Honour (1952–61). Waugh, a conservative Roman Catholic whose views were often trenchantly expressed, is widely recognised as one of the great prose stylists of the 20th century.Talking about the author, it is important to note that the years of searching since the end of the university have not been in vain for his literary experience - possessing a keen eye, he always notices the comic absurdity: a school order, morals newsmen, sucking the finger hollow sensation in the life of artistic bohemia. All of this has been the subject of his caustic satire, fed principled and consistent opposition to the negation of contemporary Britain.

Special role in the creative development of AI has played in the Second World War, which proved to him the focus of all evils because they did not love the modern world, a symbol of triumph of inhumanity and cruelty, the symbol of the absurd, winning the top reason and harmony.Were divided into three periods in the works of Evelyn Waugh. The first period includes early novels 30-ies, which are very readable, but the apparent simplicity and clarity is the deep subtext.(“Decline and Fall”,1928; “Vile Bodies?” 1930;“A Handful of Dust”, 1934).The second period is a reader of new heroes and characters of satirical novels, 10-15 years later (“Work Suspended”, 1939;“Put out More Flags", 1942). The third period includes all post-war works of Evelyn Waugh (“The Loved One”, 1948; “Men at Arms”, 1952)4.

Tools for creating a satirical effect in the works of Evelyn WaughConsidering the work of this writer, we isolated a means of creating humor and satire.In the novel “Bella Fleace Gave a Party” it is visible ambivalence of E. Waugh’s attitude to the aristocracy. In this novel, the point is that senescent aristocrat Bella Fleece prefers loneliness to society of people not of her circle.

Empty chairs at the banquet table are a convincing symbol of degeneration of British aristocracy. Through various stylistic means the author creates a satirical effect of the work.